CCHEL et la Communauté Chypriote de France

Date 24/10/2025 16:07:31 | Topic: COMMUNIQUE

PARIS Rencontre littéraire : Mémoire vive d’une île divisée le 10 novembre
Rencontre littéraire organisée par le CCHEL et la Communauté Chypriote de France
Mémoire vive d’une île divisée animée par Marie-Madeleine Rigopoulos
en présence de Constantia Sotiriou et Nassia Dionyssiou
lundi 10 novembre à 19h00
au Centre Culturel Irlandais
5 rue des Irlandais, 75005

" Depuis quelques années, la littérature chypriote hellénophone sort des frontières nationales et s’impose dans les librairies et les prix littéraires grecs. Constantia Sotiriou et Nassia Dionyssiou, deux représentantes de cette nouvelle génération d’écrivains, étendent ce rayonnement en étant traduites pour la première fois en français. Périphérique au sein du monde grec, la littérature chypriote est traversée d’influences, notamment anglaises (l’île était une colonie britannique jusqu’en 1960), qui la rapprochent d’un certain "centre" de la littérature mondiale. En lisant ces deux autrices – nées après l’invasion turque de 1974 –, on trouve chez elles une même ambition : proposer une esthétique qui puisse à la fois traiter des événements qui ont secoué l’île et leur offrir la résolution, la paix, d’un livre. "
Feya Dervitsiotis - Le matricule des ange




Ledra Palace - Constantia Sotiriou
Éditions Héloïse d'Ormesson - traduit du grec par Nicolas Pallier

"Le Ledra Palace n'est ni à l'ouest ni à l'est. Il est pile au milieu entre les parties grecque et turque de Chypre."

“ Une jolie petite surprise, un bijou finement travaillé, qui nous fait nous intéresser à l’histoire de Chypre, cette île mal connue. Constantia Sotiriou est née en 1975, à Nicosie où elle vit toujours. Ledra Palace est son premier roman paru en anglais sous le titre Brandy Sour. C’est le nom du cocktail que le barman de l’hôtel avait réalisé pour le roi Farouk d’Égypte : la boisson ressemblait à du thé glacé, et masquait ainsi les penchants alcoolisés du roi. Le roman est traduit du grec (Chypre) par Nicolas Pallier. "
"Le très court roman (un peu plus d’une centaine de pages) est presque un recueil de poèmes. Des poèmes en prose : chaque court chapitre (3 ou 4 pages) est consacré à un personnage (un de ceux qui ont parcouru les couloirs ou les salles de l’hôtel) et à une boisson. “
Bruno Menetier



La mer au creux de ses mains - Nassia Dionyssiou
Éditions Cambourakis - traduit du grec par Marie-Cécile Fauvin

“Dans La Mer au creux de ses mains, paru en 2021, Nassia Dionyssiou révèle un épisode méconnu de l’histoire chypriote : la détention, à la fin des années 1940, par les autorités britanniques de Chypre, de dizaines de milliers de juifs rescapés qui attendaient de pouvoir aller en Palestine.”
Feya Dervitsiotis

“... une réalité peu connue de l’histoire récente : les camps de transit de l’île de Chypre construits après la Seconde Guerre mondiale pour abriter des rescapés juifs s’apprêtant à s’installer en Palestine. L’île de Chypre est elle-même en transit, prise entre l’occupation britannique et le désir de s’émanciper pour être rattachée à la Grèce. L’ambiguïté de la politique britannique à l’égard de la Palestine, autre pays mandataire, est perceptible (soulignons l’intelligence des notes qui posent des balises passionnantes à lire). Nassia Dionyssiou n’est jamais vague ni moralisatrice. ”
Cécile Dutheil de la Rochère



This article comes from Diaspora Grecque
http://diaspora-grecque.com

The URL for this story is:
http://diaspora-grecque.com/article.php?storyid=8432